ضرب المثل های آمریکایی؛ 70 ضرب المثل معروف آمریکایی و معادل فارسی
ضربالمثل های کوتاه همواره معانی بزرگی را با خود حمل میکنند و ما نیز در زبان فارسی هزاران و هزار ضربالمثل جذاب داریم. اما شاید برای شما جالب باشد تا بدانید که در کشورهای دیگر همچون آمریکا نیز چنین ضربالمثلهای شیرینی وجود دارد. در ادامه همراه ما باشید تا نگاهی بر این ضرب المثلها داشته باشیم.
فهرست موضوعات این مطلب
مثالهای مفهومی آمریکایی
اقدام نکردن (برابر است با) چیزی به دست نیاوردن
معادل فارسی: نابرده رنج گنج میسر نمی شود.
Actions speaks louder than words
اقدامات، بلندتر از کلمات صحبت می کنند.
Necessity is the mother of invention
نیاز مادر اختراع است.
The early bird gets the worm
پرنده اول کرم را می گیرد.
مفهوم: کسی که زودتر از دیگران کارش را شروع می کند موفقیت بیشتری به دست می آورد.
Where there’s a will, there’s a way
جایی که خواسته ای است راهی هم وجود دارد.
مطلب مشابه: ضرب المثل ژاپنی؛ بیش از 100 ضرب المثل با معنی کشور ژاپن
Rome wasn’t built in a day
رم در یک روز ساخته نشد.
You have to kiss a lot of toads before you find a handsome prince
قبل از پیدا کردن شاهزاده زیبا باید چند وزغ را ببوسید.
All’s fair in love and war
در عشق و جنگ همه چیز عادلانه است.
مفهوم: در عشق و جنگ قانونی برای اجرای عدالت وجود ندارد.
Love is blind
عشق کور است.
To kill two birds with one stone
کشتن دو پرنده با یک سنگ.
معادل فارسی: یک تیر و دو نشان.
مطلب مشابه: ضرب المثل چینی؛ معروف ترین ضرب المثل های چینی و معادل فارسی آنها
Easy come, easy go
(هر چیزی که) آسان بیاید، آسان می رود.
معادل فارسی: باد آورده را باد می برد.
All that glitters is not gold
هر چیز درخشنده ای طلا نیست.
معادل فارسی: هر گردی گردو نیست.
The bigger they are, the harder they fall
آن هایی که بزرگ تر هستند شدیدتر سقوط می کنند.
معادل شعر مولانا: هر که بر این نردبان بالا نشست
لاجرم استخوانش سخت تر خواهد شکست.
The grass is always greener on the other side of the fence
چمن آن سوی حصار همیشه سبزتر است.
معادل فارسی: مرغ همسایه غازه!
مطلب مشابه: ضرب المثل فرانسوی؛ معروف ترین ضرب المثل های فرانسوی با ترجمه فارسی
Money does not grow on trees
پول روی درخت رشد نمی کند.
معادل فارسی: پول علف خرس نیست.
Two heads are better than one
دو دست بهتر از یک دست است.
معادل فارسی: یک دست صدا نداره.
There’s no place like home
جایی مثل خانه آدم وجود ندارد.
معادل فارسی: هیچ جا خونه آدم نمی شه.
Charity begins at home
خیرات از خانه شروع می شود.
معادل فارسی: چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است.
Beauty is in the eyes of the beholder
زیبایی در چشمان بیننده است.
معادل فارسی: چشمات قشنگ می بینه.
It isn’t the whistle that pulls the train
این سوت قطار نیست که قطار را به جلو حرکت می دهد.
Today is the first day of the rest of your life
امروز اولین روز از باقی مانده عمر توست.
مطلب مشابه: ضرب المثل ورزشی؛ ضرب المثل های معروف ورزشی با معنی آنها
A brave man dies but once, a coward many times
مرد شجاع یک بار می میرد اما مرد ترسو چندین بار.
Let bygones be bygones
چیزی که رفته را رها کنید که برود.
مفهوم: چیزهایی که در گذشته رخ داده را فراموش کنید.
A watched pot never boils
قابلمه آبی که مدام زیر نظر باشد هرگز به جوش نمی آید.
مفهوم: اگر بیش از حد منتظر رخ دادن چیزی باشید هرگز اتفاق نمی افتد.
Beggars can’t be choosers
گدایان نمی توانند انتخاب کننده باشند.
Better late than never
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
Blood is thicker than water
خون از آب غلیظ تر است.
مفهوم: وفاداری به خانواده در درجه اول اهمیت دارد.
Don’t put all your eggs in one basket
همه تخم مرغ های خود را در یک سبد قرار نده.
Honesty is the best policy
صداقت بهترین سیاست است.
مطلب مشابه: ضرب المثل ازدواج؛ 100 ضرب المثل با مزه درباره ازدواج، عروس و داماد
Practice what you preach
به آن چه (به دیگران) نصیحت می کنید عمل کنید.
You can’t judge a book by its cover
نمی توانید از روی جلد کتاب درباره آن قضاوت کنید.
You can’t teach an old dog new tricks
به یک سگ پیر نمی توان چیزهای جدید یاد داد.
The best things in life are free
بهترین چیزها در زندگی، رایگان هستند.
Better a live coward than a dead hero
یک ترسوی زنده از یک قهرمان مرده بهتر است.
Don’t cry over spilled milk
برای شیر ریخته گریه و زاری نکنید.
مطلب مشابه: ضرب المثل عربی زیبا؛ انواع ضرب المثل های عربی معروف با ترجمه فارسی
A fool and his money are soon parted
احمق و ثروتش به زودی از هم جدا می شوند.
Good things come in small packages
چیزهای خوب در بسته بندی های کوچک قرار دارند.
If you can’t beat them, join them
اگر نمی توانی به آن ها ضربه بزنی (شکست دهی) به آن ها ملحق شو.
If you can’t stand the heat, get out of the kitchen
اگر نمی توانی گرما را تحمل کنی از آشپزخانه برو بیرون.
A leopard cannot change its spots
پلنگ نمی تواند خال هایش را تغییر دهد.
No news is good news
بی خبری خوش خبری است.
Nothing hurts like the truth
هیچ چیز مانند حقیقت آسیب نمی زند.
The pen is mightier than the sword
قلم قوی تر (برنده تر) از شمشیر است.
مطلب مشابه: اشعار ضرب المثل؛ گزیده ای از ضرب المثل در قابل شعر کوتاه فارسی
There is no honor among thieves
هیچ قهرمانی میان دزدان وجود ندارد.
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink
می توانید اسب را به سمت آب هدایت کنید اما نمی توانید او را سیراب کنید.
ضربالمثلهای رایج در فرهنگ آمریکایی به همراه معنی
یک پرنده روی دست بهتر از دو پرنده روی بوتهها میارزد
A Bird in the Hand Is Worth Two in the Bush.
این ضربالمثل نیز اشاره به اهمیت دادن به داراییها به جای حسرت خوردن برای چیزهایی است که نداریم. بسیاری از ما قدر داشتههایمان را نمیدانیم و در حسرت نداشته ها، داشتههایمان را نیز به باد میدهیم. معادل فارسی این ضربالمثل را نیز میتوانید در ضربالمثلهای سیلی نقد بهتر از حلوای نسیه است، بیابید. در واقع این ضربالمثل به این واقعیت اشاره دارد که ما نباید برای به دست آوردن چیزی بهتر آنچه که در اختیار داریم را نیز از دست بدهیم.
تا وقتی دردسر به تو دردسر نداده سر به سرش نذار
Never Trouble Trouble ’til Trouble Troubles You.
این ضربالمثل به این واقعیت اشاره دارد که شما باید در زندگی سعی کنید کارها را به راحتترین شکل انجام دهید و حتماً نباید از مسیرهای سخت برای رسیدن به هدفی پیش بروید. در واقع نیازی نیست که خودمان با دست خودمان کار را سخت کنیم.
قایق خودت را پارو بزن
Paddle Your Own Canoe.
این ضرب المثل آمریکایی به این معنی است که باید روی هدف خود تمرکز کرده و دنبال حواشی نباشید. در واقع نیازی نیست حتماً خود را به زحمت بیندازید و مسیر خود در رسیدن به هدف را با پیچ و خمهای بیخود سخت کنید. شما باید راه خودتان را برای رسیدن به هدف بروید. در واقع شما برای اینکه بتوانید در زندگی موفق شوید باید قایق خودتان را پارو بزنید. پارو زدن قایق دیگران برای شما لازم نیست.
قرصهای تلخ ممکن است تأثیرات بهتری داشته باشند
Bitter Pills May Have Blessed Effects.
این ضرب المثل آمریکایی از تلخ بودن برخی قرصهای مفید برای بدن نشات میگیرد. معنی و تفسیر آن این مفهوم را میرساند که ممکن است راهحلهای سختی که خیلی خوشایند ما نیستند، نتیجههایی عالی برای ما به دنبال داشته باشند. ما در نهایت پاسخ تلاشها و سختیهایی که در مسیر داشتهایم را خواهیم دید.
مطلب مشابه: ضرب المثل کنایه دار با معنی و انواع ضرب المثل سنگین نیش دار
از یک تپه کوچک کوه نسازید!
Don’t Make a Mountain out of a Molehill.
از کاه کوه نسازید. این دو ضربالمثل معنی یکسانی دارند. مفهوم آنها به این واقعیت اشاره دارد که وقتی یک دردسر کوچک برای ما پیش میآید نیازی نیست که آن را به همه امورات تعمیم داده و مشکل کوچکی را تبدیل به یک مشکل بزرگ و عمده در زندگی کنیم. برای مثال وقتی دوستتان ۱۰ دقیقه تأخیر دارد، نیازی نیست که به او بگویید دیگر دوستی با وی را ادامه نمیدهید. یا اگر صبح اتفاق بدی برای شما افتاد نیازی نیست که تا آخر روز را برای خود ماتم بگیرید و هیچ کار دیگری نکنید.
قبل از هر طلوعی تاریکی است
It’s Darkest Before the Dawn.
این ضربالمثل امیدبخش و روحیهبخش به این نکته اشاره دارد که قبل از هر موفقیتی شکستهایی وجود دارد. بسیاری از ما با دیدن چند شکست در مسیر زندگی خود سریعاً اعلام شکست کرده و از بقیه راه منصرف میشویم. بیخبر از اینکه ادامه دادن این راه به زودی ما را به موفقیت میرساند.
پایان شب سیاه سپید است. در واقع درست چند قدم بعد از اینکه ما ناامید شده و از مسیر خارج میشویم، موفقیت منتظر ما نشسته است. پس از این شکستهای زندگی هدفهای خود را رها نکرده و همچنان به تلاش ادامه دهید.
پشت هر ابر سیاهی یک پوشش نقرهای وجود دارد!
Every Gray Cloud Has a Silver Lining.
این ضرب المثل آمریکایی نیز مفهوم بسیار امید بخشی دارد. تفسیر این ضربالمثل این است که وقتی یک اتفاق بد برای ما میافتد، میتوانید نیمه پر لیوان را ببینید و به آن خوشبین باشید. برای مثال میتوان زندگی فریدا کالو را مثال زد. وی در سنین جوانی و در یک تصادف سخت ماهها خانهنشین شد و دیگر امیدی برای بازگشت وی به حالت طبیعی نبود.
اما او از همان تخت خواب شروع به نقاشی کشیدن کرد و استعداد خود را شکوفا نمود و بعدها تبدیل به یک نقاش بزرگ و برجسته در جهان شد. همه این اتفاقات شیرین و زیبا برای فریدا در پس آن تصادف دردناک دوران جوانی رقم خورد.
مطلب مشابه: اشعار ضرب المثل دار و شعر با معانی جالب و کنایه دار مفهومی
افرادی که در خانههای شیشهای زندگی میکنند نباید سنگ پرت کنند!
People Who Live in Glass Houses Shouldn’t Throw Stones.
این ضربالمثل آمریکایی نیز مفهوم بسیار جالبی را به ما میرساند. ما نباید وقتی خودمان یک مشکلی داریم و آن مشکل را در دیگران هم میبینیم به آنها سرکوفت بزنیم و ایراد آنها را به رخشان بکشیم. بیت «واعظان کاین جلوه در محراب و منبر میکنند/ چون به خلوت میروند آن کار دیگر میکنند» نیز به همین مفهوم اشاره دارد. یعنی کسی که خودش ایراد و نقصی در خود دارد درباره آن نقص، دیگران را نصیحت کرده و آنها را عقوبت میکند.
ماهیهای زیادی در دریا وجود دارد
There Are Plenty More Fish in the Sea.
این ضربالمثل در فرهنگ آمریکاییها بیشتر برای روابط عاشقانه به کار میرود. وقتی یکی از طرفین دیگری را رها میکند، دوستان میتوانند با این ضربالمثل که در دریا ماهیهای زیادی وجود دارد، به او دلگرمی بدهند. البته میتوان این ضربالمثل را برای از دست رفتن فرصتهای مختلف در زندگی نیز تعمیم داد. ما نباید با از دست رفتن یکی از فرصتها زانوی غم بغل کرده و دیگر فرصتها را نیز نادیده بگیریم. زیرا ماهیهای زیادی در دریا وجود دارد و فرصتهای زیادی هم پیش روی ما قرار گرفته است.
آن را باید با یک دانه نمک مصرف کنید
Take It with a Grain of Salt.
این ضربالمثل با وجود اینکه کمی به زبان فارسی نامفهوم است اما بسیار پرمعنیست. عبارتی که میتواند این ضرب المثل آمریکایی را برای ما تفسیر کند این است که هر حرفی را باور نکن. در واقع این ضربالمثل به این واقعیت اشاره دارد که هر حرفی را نباید خیلی سریع و بدون تحقیق باور کنیم شاید طرف مقابل خیلی اغراق میکند.
پرندهای که زودتر بیدار میشود کرم نصیبش میشود
The Early Bird Gets the Worm.
این ضربالمثل نیز به مفهوم زود بیدار شدن و شروع کردن کارها اشاره دارد. به این معنی که هر کس زودتر از خواب بیدار شود فرصتها را به دست خواهد آورد. ضربالمثل «سحرخیز باش تا کامروا گردی» در زبان فارسی نیز به همین مفهوم اشاره میکند.
بلوط بزرگ از بلوطهای کوچک رشد میکند
From Little Acorns Mighty Oaks Do Grow.
این ضرب المثل آمریکایی نیز به این واقعیت اشاره میکند که هر انسان موفقی روزی یک فرد تازهکار و ناشی بوده است و کمکم به موفقیتهای بزرگ دست یافته است. ما نیز برای اینکه به موفقیت و هدفهایمان برسیم نباید از اینکه در حال حاضر خیلی قوی نیستیم نگران شویم.
مطلب مشابه: ضرب المثل کوتاه و آموزنده با کاربردها و داستان این ضرب المثل های معروف و با معنی
راههای زیادی روی پوست گربه وجود دارد
There’s More Than One Way to Skin a Cat.
این ضربالمثل آمریکایی از شکل ظاهری پوست گربه اخذ شده است. پوست گربه معمولاً به صورت راه راه است و راههای زیادی هم روی آن وجود دارد. البته معنی حقیقی آن چیز دیگری است. این ضربالمثل شیرین آمریکایی به این نکته اشاره دارد که برای هر هدفی و هر مشکلی چندین راه وجود دارد. برای مثال برای یادگیری زبان چندین منبع خیلی خوب داریم.
تا کوره داغ است آهن را بچسبانید
Strike While the Iron Is Hot.
ضربالمثل تا کوره داغ است آهن را بچسبانید اشاره به استفاده از فرصتهایی دارد که در لحظه و به صورت ناگهانی برای ما پیش میآید. در این مواقع باید سریعاً بهترین تصمیم را بگیریم و به جای تعلل و من من کردن دست به کار شویم و عمل کنیم. وقتی فرصت خوبی به دست شما میرسد تعلل کردن میتواند منجر به هدر رفتن آن شود. مشابه این ضربالمثل در زبان شیرین فارسی نیز همان ضربالمثل معروف تا تنور داغ است نان را بچسبانید، است.
تا جوجههایتان به دنیا نیامدهاند، آنها را نشمارید
Don’t Count Your Chickens Until They Hatch.
این ضربالمثل نیز معنی بسیار با مسمایی دارد. بسیاری از ما در اوقاتی که با شانسی روبرو هستیم، پیشاپیش شروع به رؤیاپردازی کرده و موفقیت خود را جشن میگیریم. اما معلوم نیست در آینده چه اتفاقی خواهد افتاد. این ضرب المثل آمریکایی به این حقیقت اشاره دارد که ممکن است شما ۱۰ تخم مرغ داشته باشید، اما تا وقتی که آنها جوجه نشدهاند نمیتوانید ادعا کنید که ۱۰ جوجه خواهید داشت.
همه تخممرغها را در یک سبد قرار ندهید
Don’t Put All Your Eggs in One Basket.
این ضربالمثل در ظاهر از این مفهوم نشات گرفته است که قرار دادن تخممرغها در یک سبد باعث میشوند تا آنها بشکنند. زیرا با برخورد آنها به همدیگر به دلیل ظرافتی که در آن است احتمال شکستن آنها زیاد است. از این ضربالمثل عالی برای سرمایهگذاری بیشتر استفاده میکنند. به این معنی که شما نباید کل سرمایه و پول خود را روی یک بخش خاص و روی یک سهام خاص سرمایهگذاری کنید.
شما میتوانید یک اسب را به آب هدایت کنید اما نمیتوانید به او آب بنوشانید!
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.
قبل از اینکه در ذهن خود این ضربالمثل را معنی کنید فراموش نکنید که خاصیت ضربالمثلها در این است که معنی مستقیم ندارند و باید برای تفسیر آنها سراغ ریشه آنها بروید. این ضربالمثل معنی بسیار جالبی دارد. هر چند در آن از اسب کمک گرفته شده اما اسب کنایهای از انسانهایی است که هیچ تلاشی در زندگی ندارند.
این ضربالمثل اشاره به این موضوع دارد که شما میتوانید به هر کسی کمک کنید تا به هدفش برسد اما خود او نیز باید آستین بالا زده و شروع به تلاش کند. احتمالاً با خواندن این تفسیر به یاد این ضربالمثل شیرین و پر معنای خودمان افتادید که کسی که خوابیده را میشود بیدار کرد اما کسی که خودش را به خواب زده نه!
بدون شکستن چند تخم مرغ نمیتوانید املت درست کنید
You Can’t Make an Omelet Without Breaking a Few Eggs.
این ضربالمثل شیرین نیز معنی بسیار انرژی بخشی دارد. از نظر معنی و مفهوم ظاهری این جمله اشاره میکند که برای میل کردن یک صبحانه و خوردن املت شما باید ابتدا چند تخم مرغ بشکنید. در واقع تا تخممرغها را نشکنید، از املت خبری نخواهد بود و به طبع از صبحانه خوشمزه هم خبری نیست.
مطلب مشابه: 40 ضرب المثل انگلیسی با معادل فارسی و یا معنی آن به زبان فارسی
ضربالمثلهای ایرانی در معادل انگلیسی
در این بخش ضربالمثلهایی را قرار دادهایم که معادل فارسی آنها نیز آورده شده است.
نابرده رنج گنج میسر نمی شود
no pains ,no gains
خواستن توانستن است
where there is a will there is a way
اب در هاون کوبیدن
he beats a dead horse
پول علف خرس نیست
money doesn’t grow on the tree
نوش دارو بعد از مرگ سهراب
after death the doctor
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
when you are in Rome,do as the Romans do
او خیالات خام در سر دارد
he builds castles in the air
توانا بود هرکه دانا بود
knowledge is power
پیمانه اش پر شده است
his days are numbered
به هرجا بری اسمان همین رنگه
all roads lead to Rome