متن غمگین عربی و احساسی (جملات کوتاه و بلند غم انگیز عربی)

نویسندگان و شاعران عرب نیز در سهم خود نوشته‌ای بسیار زیبا و فرمیک دارند. از همین رو ما امروز در سایت ادبی و هنری روزانه قصد داریم چندین شعر و متن عربی غمگین را برای شما دوستان و عزیزان قرار دهیم. پس اگر به دنبال چنین متونی هستید، در ادامه همراه سایت ما باشید.

متن غمگین عربی و احساسی (جملات کوتاه و بلند غم انگیز عربی)

شعر و متون غمگین به زبان عربی با ترجمه فارسی

لا تَحزن عَلی الدُنیا و مَا فیها فکُلنا ضُیوف عَلی أرَاضیها…   

 از دنیا و آنچه در آن است غمگین مباش که همه ما مهمان زمین هستیم.

ال الكلمات لا تكفي لوصف حالتنا!

‌ ڪلمات کم میارن از وصفِــ حالِمون!

‘‏یا رَبَّ اِنَّ لَنا فیکَ اَمَلاً طَویلاً کَثیراً’

‏خدایا ما روتو خیلی حساب کردیم…️

‘عندما تُكسر الثقة الإعتذار لا يعني شيء’.

هنگامی که اعتماد شکسته می شود، عذرخواهی هیچ معنی ندارد.. ️

شعر و متون غمگین به زبان عربی با ترجمه فارسی

رغبة إختفاء عميقة من هذا العالم

میل عمیق به ناپدید شدن از این دنیا

‏ليس كل شيء في القلب يقال، لذلك خلق الله التنهيدة، الدموع، النوم الطويل، الإبتسامة الباردة، ورجفة اليدين

هر آن‌چه در قلب می‌گذرد را نمی‌توان گفت، برای همین خدا “آه”، “اشک”، “خواب طولانی”، “لبخند سرد” و “لرزش دستان” را خلق کرد.️

حَاوِل أن تُحِب أحزَانَك لَعلَّهَا ترحَلُ كمَا يَرحَلُ كُل شَيءِ نُحبه

سعی کن دوستدار غم‌هایت باشی شاید بروند،بسان تمام چیزهایی که دوست ‌داریم و میروند . .

– ‌‎وفي نهاية الأمر سيبقى الحُب ويرحل الحبيب .*

 در اخر عشق باقی خواهد ماند و یار میرود️

ليتنا لم نكبر أبدأ أنهكتنا الحياة بما يكفي وضاعت منا البراءة..أصبحنا غرباء حتى عن أنفسنا

کاش هیچ وقت بزرگ نمی شدیم زندگی به اندازه کافی ما را خسته کرد و معصومیتمان را از دست دادیم حتی با خودمان هم غریبه شدیم.️

سیشتاقون لك عندما یفشلون في إیجاد شخص مثلك.

«دلتنگت خواهند شد وقتی در پیدا کردنِ شخصی مثل تو شکست می‌خورند…»  ️

مطلب مشابه: متن انگیزشی عربی با جملات انگیزه دهنده عربی ترجمه شده به فارسی

شعر و متون غمگین به زبان عربی با ترجمه فارسی

بسم الله الذي زيارته الموت

سخت تر از خود غم، شرح دادنش است…️

والأشدُّ من الحزنِ،شرحهُ

” چگونه دلتنگ نمیشوند، مگر شهرشان شب ندارد؟ ” ️

‌ كل‌ عيب‌ أحبه ، فيک إلا غيابك

‌ همه‌ی‌ عیب‌هایت‌ را دوست‌ دارم ؛ بجز نبودنت

لقد كنت أبدو هادئًا في حزني، بينما قلبي كان مُتعبًا من الحروب التي لا تهدأ..

در اندوه خویش آرام به نظر می‌رسیدم، در حالی‌که قلبم از جنگ‌های بی‌پایان خسته بود..️

كلَّ هذا الليل لَمْ يَعد كافياً لأحلامي.

تمامِ این شب، دیگر کفاف رویاهایم را نمی‌دهد.️

الدموع لا تزن ،  لكنها تحمل في نفوسها مشاعر ثقيلة!

اشک ها وزن ندارند اما احساسات سنگینی رو تو خودشون نگه می‌دارن! ️

و سیظل مکانه فارغاً  و فراغه اجمل الحاضرین …

جایش خالی خواهد ماند ، و جای خالی اش از همه آنها که هستند زیباتر است …️

شعر و متون غمگین به زبان عربی با ترجمه فارسی

متن عربی احساسی غم انگیز

لا تغرب  أحدا راك وطنا 

«غربت کسی نباش که تو را وطن دیده است .» •| محمود درویش ️

أحبتک و کأنت آخر أحبتي علی وجه األرض… و عذبتنئ کأنني آخر أعدائک علی وجه االرض…

تو را دوست داشتم چنانکه گویی تو آخرین عزیزانِ من  بر روی زمینی…  و تو رنجم دادی چنانکه گویی من آخرین دشمنانِ تو بر  روی زمینم…️ .

في بعض الأحيان فقط يمكنك أن تفهم كم أنك لست الشخص الذي اعتدت أن تكون عليه!

گاهی فقط خودت میتونی بفهمی چقدر اون آدم سابق نیستی!️

وَ لا ینکَشِفُ مِنها إَلاّ ما کَشَفتَ …

و هیچ اندوهی برطرف نشود مگر تو آن را از دل برانی …️

َواِن اَخ َذين املوت ولَم نَلتقي َفال تَنيساِ لِقائک کَثیراً.

 اگر مرگ به سراغم آمد و هنوز همدیگر را ندیده بودیم،  فراموش نکن که من خیلی دیدنت را آرزو می کردم.️

أَلغَریب أن یکون الدمْع ماءا لکِنّه یدل علی حَریق فِی الدّاخِلْ!

عجیب این است که اشکها از آب هستند  اما نشان دهنده آتش سوزی درونند .. ️

وَلا تُغَنَّی بطَلَبِ مالَم تُقدَّرلی فیهِ رِزقاً

خدایادر جستجوی آنچه برایم مقدر نکرده ای؛خسته ام مکن..

مطلب مشابه: جملات عاشقانه عربی با ترجمه فارسی + عکس نوشته های عاشقانه عربی

شعر و متون غمگین به زبان عربی با ترجمه فارسی

《كلّ شخص يستحق شخصاً يمكنه أن يجعل قلبه ينسى إنّه قد انكسر يوماً》

هر انسانی مستحق داشتن کسی‌ست که باعث شود قلبش فراموش کند که روزی شکسته است..️

‏مقاومة البكاء أشد ألما من البكاء نفسه

مقاومت در مقابل گریستن، از خود گریستن دردناک‌تر است.

فتحتُ النافذة

إذ كان الليل يضوع برائحة الحزن..!

پنجره را گشودم،

شب بوی غم می‌داد..!

#احمدرضا_احمدی

لا تشاهد حيث لم يعد لك (:

جایی که دیگر متعلق به شما نیست تماشا نکنید (:

أريد أن أنهي…

محكوم عليه بالمتابعة …

مایل به پایان……..

محکوم به ادامه………

‘و جلس حزني تجاهي

تأملني قليلاً

ثم أجهش الحزن بالبكاء

و بقيت صامتة.’ 🙂

اندوهم روبرویم نشست

اندکی در من نگریست

سپس گریستن را آغاز کرد

و من ساکت ماندم 🙂

حيث يقول محمود درويش:

+ كيف بنيت نفسك؟

 – جرح لجرح :)!

اونجا که محمود درویش میگه:

‌‌‌+ خودت را چگونه ساختی؟

زخم به زخم: )!

شعر و متون غمگین به زبان عربی با ترجمه فارسی

لا أريد اتساع العالم

بل أريد ضيق حضنك.

«وسعتِ جهان را نمی‌خواهم

تنگنایِ آغوشِ تو را می‌خواهم…»

عليك أن تغادر في وقت ما! بقدميك!

عليك أن تأخذ مكانك في حياة شخص ما!

قد لا يشعرون بك في الحشد ، لكن …

في يوم من الأيام سيذكرونك بأن الأوان قد فات.

الوقت متأخر جدًا! …

یه وقتایی باید رفت! اونم با پای خودت!

باید جاتو تو زندگی بعضیا خالی کنی!

شاید تو شلوغیاشون حست نکنن ولی

یه روز بدجور یادت میکنن که دیگه دیره…

خیلی دیره!!…

«الكلمات عبث،

وأنتِ كنتِ دائماً لغتي التي لا يفهمها أحد»

کلمات بی‌فایده‌اند

و تو همیشه زبان من بودی،

همانکه احدی قادر به فهم آن نبود…

مطلب مشابه: اشعار غسان کنفانی شاعر عرب؛ جملات و متن های ترجمه شده از او

‏أنا بارد، ومتحجّر

‏مثل  الخواتم التي تُسحب

‏من أيدي الأمهات.

‏قبل الدفن.

 «سرد و خشکم

همچو انگشتری که بیرون کشیده می‌شود

از دست مادران

پیش از خاکسپاری.»

#ایوب_الشریفی

يمكن أن يكون لكل إنسان قلب ؛

لكن ليس كل شخص لديه ضمير: – \

هر انسانی میتونه قلب داشته باشه؛

‏ولی وجدان نصیب هر کسی نمیشه :-\

تأكد من أن الشخص الذي لا يشعر بغيابك لن يشعر بوجودك أيضًا

کسی که نبودت را

 احساس نکنه

مطمئن باش وجودت رو هم

حس نمیکنه….

طريقة انتحار الجميع فريدة …!

لم يعد أحدها عصريًا بعد الآن …

لا يرغب المرء بعد الآن …

لا أحد يواصل الدراسة …

لا يمكن للمرء أن يأتي إلى نفسه بعد الآن …

يستمر المرء في الاستماع إلى الأغاني الحزينة …

شخص آخر لا يلتقط لنفسه صورة تذكارية …!

شخص ما لا يحب …

لا أحد يقبل الحب …!

و…

هذه هي الطريقة التي يموت بها معظم الناس في سن العشرين ويتم دفنهم في سن الثمانين

باولو كويلو

طرز خودکشی در هرکس ،منحصر به خودشه…!

یکی ، دیگه شیک ، نمی پوشه…

یکی ، دیگه آرزویی نمی کنه…

یکی دیگه به تحصیل ادامه نمی ده…

یکی دیگه به خودش نمی رسه…

یکی مدام ترانه های غمگین گوش می ده…

یکی دیگه از خودش ، عکس یادگاری نمی گیره…!

یکی محبت نمی کنه…

یکی دیگه محبت نمی پذیره …!

و…

اینگونه است که اکثر آدم ها در ۲۰ سالگی می میرند و در ۸۰ سالگی دفن می شوند…!

مطلب مشابه: جملات با معنی عربی برای بیو و کپشن با موضوعات انگیزشی و عاشقانه

شعر و متون غمگین به زبان عربی با ترجمه فارسی

أنت فقط تأتي وترى ما يقوله الباباني.

‘الحمد لله يا

صلاة النبي صلى الله عليه وسلم

أووووه

‘قلوب القلوب’.

عندما يريدون الحب.

يجلبون أجمل الكلمات.

لاختراق القلب.

وعندما يريدون المغادرة ،

أقل الأعذار.

‘لكسر القلوب’.

شما فقط بیا و ببین که نزار قبانی چی گفته؛

‘عِندَما يُريدون الحب يأتون بأجمل

الكلمات لاختِراق القُلوب ومَتى يُريدونَ الذهاب

إنَهُم يبحثون عَن أقل الأعذار

لكسر القُلوب.’

آن هنگام که خواهانِ عشق‌‌اَند

زیباترین واژه‌ها را می‌آورند

برای نفوذ در قلب‌ها

و آنگاه که می‌خواهند بروند

پیِ کمترین بهانه‌ها هستند

«برای شکستنِ دل‌ها.»

أتمنى أن أبكي لسنوات بدلاً من ابتسامة مصطنعة حتى تفهم كم أفتقدك ، لكن دعني أضحك حتى تبقى 🙂

کاشکی میشد به جای لبخند مصنوعی سال ها گریه کنم که بفهمی چقدر دل تنگت ولی بزار بخندم که بمونی 🙂

بعض الناس يعرفونك جيدا

على سبيل المثال ، هم يعرفون

أي لبنة ستسحب نصف قلبك

حتى ينهار جدارك …

برخی آدم ها تو را خوب‌ بلدند

مثلا میدانند

کدام آجر نصفه ی دلت را بیرون بکشند

تا دیوارت‌ یکسره فرو بریزد …

قاتلت مع نفسي كثيرا.

ضربته تماما.

لقد آذيته كثيرا

 قتله تماما.

لأنني لا أحب الآخرين.

لكنه عاد إلى الحياة

با خودم کلی دعوا کردم .

کلی زدمش .

کلی زجرش دادم‌

 کلی کشتمش .

به خاطر اینکه دلمو به دیگران خوش نکنم .

اما باز زنده شد .

مطلب مشابه: متن غمگین برای استوری واتساپ ( جملات غم انگیز شبکه های اجتماعی )

شعر و متون غمگین به زبان عربی با ترجمه فارسی

عندما تسألني لماذا أنت متوتر وأنا لا أعرف هذا ليس لأنني لا أعرف ، بل لأن مئات الأشياء الصغيرة التي تعتقد أنها تتراكم وتنتهي بغضبي ، لذا يمكنني أن أخبرك بهذه المائة من الأشياء حتى تفهمها أم لا؟ تعتقد أنه من الأسهل أن تكون نفسيا أو شيء من هذا القبيل.

❒ وقتی ازم میپرسی چرا عصبی ای و میگم نمیدونم دلیلش این نیست که نمیدونم، دلیلش اینه که صدتا چیز کوچیک که بنظرت چرت میرسن، روی هم جمع شدنو تهش شده عصبانیت من، حالا بیام این صدتارو تعریف کنم برات که تهش بفهمی یا نفهمی؟ همون فکر کنی یه دیوونه ای چیزیم راحت تره …

فترة من حياة الإنسان ، يصبح كل شيء بلا معنى

في نفس الوقت ، ودعت بقيةكم

                           ((ليس مهم على الإطلاق))

 یه دوره از زندگی انسان، همه چی دیگه بی معنی میشه

   درست همون موقع دیگه از خداحافظی آدما

                                               ((ناراحت نمیشی))

    ﻣﻦ ﻣﺬﻛﺮﺓ ﺍﻟﻠﻴﻞ

    ﻋﻠﻰ ﺟﺪﺍﺭ ﻟﻴﻠﻲ ﺍﻟﺮﻫﻴﺐ

    ﺭﺳﻤﺖ ﺻﻮﺗﻚ ﺍﻟﺤﺒﻴﺐ

    ﻭاﺳﻤﻚ ﺍﻟﺤﺒﻴﺐ ﺯنبقة

    ﻣﻦ ﺷﻂّ ﺑﺤﺮﻧﺎ ﻭﻣﻮﺟﺔ ﻣﺆﺭّﻗﻪ

    ﻋﻠﻰ ﺭﻣﺎﻝ ﺳﻬﺪﻫﺎ ﺍﻟﻄﻮﻳﻞ ﺗﻨﺘﻈﺮ

    ﻣﻦ ﺍﻟﻐﻴﻮﻡ ﻓﺎﺭﺱ ﺍﻟﻘﻤﺮ

    ﺭﺳﻤﺖ ﺻﻮﺗﻚ ﺍﻟﺤﺒﻴﺐ

    ﻭﺍﺳﻤﻚ ﺍﻟﺤﺒﻴﺐ

    ﺑﺮﻋﻤﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺴﻴﻢ

    ﻣﻨﻮّﺭﺍ ﻓﻲ ﺟﺤﻴﻢ

    ﺻﺤﺮﺍﺀ ﻋﺰﻟﺘﻲ ﻭﻟﻴﻠﻲ ﺍﻟﺮﻫﻴﺐ

    ترجمه فارسی

    خاطرات شب

    بر دیوار شب هولناکم

    صدای دوست داشتنی‌ات را

    و نام دوست داشتنی‌ات را

    سوسنی رسم کردم

    از کرانه دریای‌مان و موج خوابزده‌ای

    که بر ماسه‌های بی‌خوابی طولانی‌اش

    از ابرها به انتظار شوالیه‌ی ماه نشسته است

    صدای دوست داشتنی‌ات را رسم کردم

    و نام دوست داشتنی‌ات

    جوانه‌ای از جنس نسیم

    که به دوزخ صحرای عزلت و شب هولناکم

    روشنا می‌بخشد

    شعر از معين بسیسو شاعر فلسطینی

    إذا كنت حبیبتي ، ساعدني في …

    إذا كنت طبيبي ، ساعدني في علاجك …

    إذا علمت أن الحب كان خطيرًا للغاية ، فلن أحبه …

    إذا علمت أن البحر كان عميقًا جدًا ، فلن أذهب إلى البحر …

    إذا كنت أعرف ما الذي سيحدث في النهاية ، فلن أبدأ أبدًا …

    ترجمه فارسی

    اگر یارم هستی، کمک کن از تو عبور کنم…

    اگر طبیبم تویی، کمک کن از تو شفا پیدا کنم…

    اگر می‌دانستم عشق تا به این اندازه خطرناک است، عاشق نمی‌شدم…

    اگر می‌دانستم که دریا این قدر عمیق است، به دریا نمی‌زدم…

    اگر می‌دانستم سرانجامم چه خواهد شد، هرگز شروع نمی‌کردم…

شعر و متون غمگین به زبان عربی با ترجمه فارسی

    رسالتُك في صندوق بريدي

    جزيرةُ ياقوتْ..

    وتسألين عن بيروتْ..

    بيروت، ساحاتُها، مقاهيها، مطاعمُها،

    مرفأها.. بواخرها.. كلُّها تصبُّ في عينيْكِ

    ويوم تغمضين عينيكِ..

    تختفي بيروتْ.

    ترجمه شعر

    نامه‌ هایت در صندوق پستی من

    کبوترانی خانگی‌اند

    بی‌تاب خفتن در دست‌هایم

    یاس‌ هایی سفیدند

    به خاطر سفیدی یاس‌ ها از تو ممنونم

    مذ أحببتك..

    ‏صار العالمُ أجملَ ممّا كان!

    ‏الوردُ ينام على كتفي!

    ‏والشّمس تدور على كفّي!

    ‏و الليلُ، جداول من ألحان !

    ترجمه فارسی

    از آن دم که دوستت داشتم..

    جهان، از آنچه بود، زیباتر شد!

    گل‌ها روی شانه‌هایم به خواب می‌روند!

    خورشید بر کف دستانم می‌چرخد!

    و شب، جویبارهایی از نواهاست!

    ‏شاعر: عبدالقادر مكاريا، شاعر الجزایری

مطالب مشابه را ببینید!

متن و جملات قشنگ و زیبا برای پست و کپشن + جمله های کوتاه و ادبی خاص ترین جملات عاشقانه + زیباترین اشعار و متن های کوتاه عاشقانه و احساسی بیوگرافی عاشقانه جدید؛ 100 متن بیو رمانتیک احساسی کوتاه برای عشق و همسر تبریک تولد دوست تیر ماهی؛ متن و جملات رفیق متواد ماه تیر اس ام اس و جملات صبح بخیر | متن های شاد برای صبح بخیر گفتن عاشقانه به همسر متن شب بخیر صمیمی؛ 50 تا از زیباترین جملات کوتاه شب بخیر صمیمی و دوستانه جملات صبح بخیر عاشقانه؛ اس ام اس صبح بخیر عاشقانه، متن صبح بخیر رمانتیک و صمیمانه متن رمانتیک عاشقانه + جملات عاشقانه کوتاه و بلند تقدیم به عشقم و همسرم متن خاص برای استوری [ 50 جملات سنگین، متن زیبا و دلنوشته استوری با معنی ] تبریک روز جهانی پدر 29 خرداد { شعر، جمله و متن کوتاه روز پدر مبارک }