اشعار انگیزشی + مجموعه شعر انگیزشی از شاعران بزرگ و معروف ایرانی

مجموعه اشعار انگیزشی زیبا

زیباترین اشعار انگیزشی از شاعران معروف ایرانی با موضوعات امیدوار کننده و انگیزاننده ذهن و جسم را ادامه مطلب روزانه آماده کرده ایم با ما همراه باشید.

اشعار انگیزشی + مجموعه شعر انگیزشی از شاعران بزرگ و معروف ایرانی

نه تو می مانی و نه اندوه ،

و نه هیچ یک از مردم این آبادی!

به حباب نگران لب یک رود قسم،

و به کوتاهی آن لحظه ی شادی که گذشت،

غصه هم می گذرد،!

آنچنانی که فقط خاطره ای خواهد ماند،

لحظه ها عریانند . به تن لحظه خود، جامه اندوه مپوشان هرگز…

سهراب سپهری

***

به درون توست مصری که تویی شکرستانش

چه غم است اگر ز بیرون مدد شکر نداری

شده ای غلام صورت به مثال بت پرستان

تو چو یوسفی ولیکن به درون نظر نداری

مولانا

***

شعر انگیزشی از سعدی

خدا ار به حکمت ببندد دری | گشاید به فضل و کرم دیگری

سعدی

***

اگر دانی که دنیا غم نیرزد

بروی دوستان خوشباش و خرم

غنیمت دان اگر دانی که هر روز

ز عمر مانده روزی می شود کم

منه دل بر سرای عمر سعدی

که بنیادش نه بنیادیست محکم

برو شادی کن ای یار دل افروز

چو خاکت می خورد چندین مخور غم

سعدی

***

بخت از آن کسی ست
که به کشتی برود و به دریا بزند

دل به امواج خطر بسپارد
و بخواهد چیزی را کشف کند

اشعار انگیزشی

اشعار بلند و زیبای انگیزشی

شادی بطلب که حاصل عمر دمی است

هر ذره خاک کیقبادی و جمی است

احوال جهان و اصل این عمر که هست

خوابی و خیالی و فریبی و دمیست

سعدی

***

مکن ز غصه شکایت که در طریق طلب
به راحتی نرسید آن که زحمتی نکشید

حافظ

***

به رنج اندر است ای خردمند گنج
نیابد کسی گنج نابرده رنج

فردوسی

***

اشعار امید دهنده

نا برده رنج گنج میسر نمی ‌شود
مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد
هر کو عمل نکرد و عنایت امید داشت
دانه نکاشت ابله و دخل انتظار کرد

***

زندگی زیباست ای زیبا پسند
زنده اندیشان به زیبایی رسند

آن قدر زیباست این بی بازگشت
کز برایش می توان از جان گذشت

***

شب نمی ماند این چنین تیره
بعد از او نوبت سحرگاه است
پشت این ابرهای تیره و تار
جنگلی از ستاره و ماه است

به جهان باید این چنین نگریست
گاه دلگیر و گاه دلخواه است
شاد باید که بگذریم از او
و نگویم عمر کوتاه است

اشعار انگیزشی

تا رنج تحمل نکنی گنج نبینی
تا شب نرود صبح پدیدار نباشد

سعدی شیرازی

***

شعر کوتاه انگیزشی

نه تو می مانی،
نه اندوه
و نه هیچ یک از مردم این آبادی
به حباب نگران لب یک رود قسم
و به کوتاهی آن لحظه شادی که گذشت
غصه هم خواهد رفت
آن چنانی که فقط خاطره ای خواهد ماند

کیوان شاهبداغی

***

خوش باش دمی که زندگانی اینست

خیام

***

چون عاقبت کار جهان نیستی است
انگار که نیستی چو هستی خوش باش

***

مجموعه شعر انگیزشی خاص

پایان همه عمر جهان نیستی است
پندار که نیستی چو هستی خوش باش

***

دور گردون گر دو روزی بر مراد ما نرفت
دائما یکسان نباشد حال دوران غم مخور

حافظ شیرازی

***

ذهن ما باغچه است
گل در آن باید کاشت
و نکاری گل من
علف هرز در آن می روید
زحمت کاشتن یک گل سرخ
کمتر از زحمت برداشتن هرزگی آن علف است

مجموعه‌ای از ۲۰ شعر الهام‌بخش جهان

1. مولانا (Jalal ad-Din Rumi)

  • شعر: The Guest House (مهمان‌خانه)
  • متن انگلیسی: This being human is a guest house. Every morning a new arrival. A joy, a depression, a meanness, some momentary awareness comes as an unexpected visitor. Welcome and entertain them all!… The dark thought, the shame, the malice, meet them at the door laughing, and invite them in. Be grateful for whoever comes, because each has been sent as a guide from beyond.
  • ترجمه فارسی: این آدمی بودن، همچون مهمان‌خانه‌ای است. هر بامداد، مسافری نو وارد می‌شود. شادی، اندوه، پستی، لحظه‌ای آگاهی، ناگهان در می‌زند. از همه استقبال کن!… با خنده به پیشواز اندیشه‌های تاریک، شرم و کینه برو و آن‌ها را به درون دعوت کن. شکرگزار هر که می‌آید باش، زیرا هر کس از جانب آسمان راهنمایی است.

2. امیلی دیکنسون (Emily Dickinson)

  • شعر: “Hope” is the thing with feathers
  • متن انگلیسی: “Hope” is the thing with feathers – That perches in the soul – And sings the tune without the words – And never stops – at all.
  • ترجمه فارسی: امید، موجودی ست با پر که در روح لانه دارد؛ و نغمه‌ای بی‌کلام سر می‌دهد و هرگز از آن دست نمی‌کشد.

3. لنگستون هیوز (Langston Hughes)

  • شعر: Harlem (Dream Deferred) (رویای به تعویق افتاده)
  • متن انگلیسی: What happens to a dream deferred? Does it dry up like a raisin in the sun? Or fester like a sore— And then run? Does it stink like rotten meat?… Or does it explode?
  • ترجمه فارسی: رویای به تعویق افتاده چه سرنوشتی می‌یابد؟ خشک می‌شود، چون کشمشی زیر آفتاب؟ یا چون زخمی عفونی می‌گردد و چرک می‌کند؟ گندابی مثل گوشت فاسد می‌شود؟… یا منفجر می‌گردد؟

4. رابرت فراست (Robert Frost)

  • شعر: The Road Not Taken (راه ناپیموده)
  • متن انگلیسی: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
  • ترجمه فارسی: در میان جنگل، دو راه از هم جدا می‌شد و من – من راهی را برگزیدم که رهگذر کمتری داشت و تمام تفاوت در همین بود.

5. مکس ارمان (Max Ehrmann)

  • شعر: Desiderata (چیزهای مورد آرزو)
  • متن انگلیسی: Go placidly amid the noise and the haste, and remember what peace there may be in silence. As far as possible, without surrender, be on good terms with all persons. … You are a child of the universe, no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
  • ترجمه فارسی: در میان هیاهو و شتاب، با متانت گام بردار و به یاد داشته باش در سکوت چه آرامشی می‌توان یافت. تا جایی که می‌توانی، بی‌از اینکه خود را تسلیم کنی، با همه مردم رابطه‌ای نیکو داشته باش. … تو فرزند جهان هستی، نه کمتر از درختان و ستارگان؛ تو حق داری که در اینجا باشی.

6. مایا آنجلو (Maya Angelou)

  • شعر: Still I Rise (من باز هم برمی‌خیزم)
  • متن انگلیسی: You may shoot me with your words, You may cut me with your eyes, You may kill me with your hatefulness, But still, like air, I’ll rise. Does my sassiness upset you? … I rise I rise I rise.
  • ترجمه فارسی: می‌توانی با کلماتت به من شلیک کنی، با چشمانت مرا ببری، با نفرتت مرا بکشی، اما من همچون هوا باز هم برمی‌خیزم.

7. ویلیام ارنست هنلی (William Ernest Henley)

  • شعر: Invictus (تسخیرناپذیر)
  • متن انگلیسی: Out of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. … I am the master of my fate, I am the captain of my soul.
  • ترجمه فارسی: از شب تاریکی که مرا پوشانیده، در سیه‌روزی‌ای از قطب تا قطب، هر خدایی که هست را سپاس می‌گویم به خاطر روح تسخیرناپذیرم. … من سرنوشت خودم را رقم می‌زنم، من سکاندار جان خویشتنم.

8. والت ویتمن (Walt Whitman)

  • شعر: O Captain! My Captain! (آه ناخدا! ناخدای من!)
  • متن انگلیسی: O Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won.
  • ترجمه فارسی: آه ناخدا! ناخدای من! پایان گرفت سفر وحشت‌بارمان، آبدیده شده کشتی در برابر هر مصیبتی، پاداشی که می‌جستیم به دست آمد.

9. رودیارد کیپلینگ (Rudyard Kipling)

  • شعر: If— (اگر–)
  • متن انگلیسی: If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you,… Yours is the Earth and everything that’s in it, And—which is more—you’ll be a Man, my son!
  • ترجمه فارسی: اگر هنگامی که همه گرداگردت سرشان را از دست داده‌اند و تو را سرزنش می‌کنند، تو خونسردی خود را حفظ کنی؛ اگر زمانی که همه به تو شک می‌کنند، تو به خودت ایمان داشته باشی… از آن تو زمین و هر آنچه در آن است خواهد بود، و از آن مهم‌تر تو یک مرد واقعی خواهی بود، پسرم!

10. نادیا آنجمن (Nadia Anjuman)

  • شعر: (در ستایش دانش)
  • متن انگلیسی: I will not exchange my life’s knowledge for a handful of coins. The value of a word is not weighed on a merchant’s scale.
  • ترجمه فارسی: من دانش زندگی‌ام را با مشتی سکه معاوضه نمی‌کنم. ارزش یک واژه را بر ترازوی بازرگان نمی‌سنجند.

11. احمد شاملو (Ahmad Shamlou)

  • شعر: (در ستایش آزادی و انسانیت)
  • متن انگلیسی: Let us believe in the dawn of a new day. Let us cleanse our eyes and look at each other once more.
  • ترجمه فارسی: بیا تا به سپیده‌دم روزی نو ایمان بیاوریم. بیا تا چشمانمان را بشوییم و بار دیگر به یکدیگر بنگریم.

12. ویلیام باتلر ییتس (William Butler Yeats)

  • شعر: (شور زندگی)
  • متن انگلیسی: Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world’s more full of weeping than you can understand.
  • ترجمه فارسی: ای کودک انسان، بیا و دست در دست یک پری، به سوی آبها و دشت‌های وحشی کوچ کنیم، چرا که این جهان پر از شیون و زاری است آن چنان که تو درکش نتوانی.

13. سهراب سپهری (Sohrab Sepehri)

  • شعر: نشانی (The Sign)
  • متن انگلیسی: Let’s wash our eyes and see things in a new way. Let’s not follow the crowd. Let’s look at the grass, at the flowers.
  • ترجمه فارسی: بیا تا چشمانمان را بشوییم و چیزها را به طرز دیگری ببینیم. بیا تا به دامان جماعت نیفتیم و به علف و گُل نظاره کنیم.

14. پابلو نرودا (Pablo Neruda)

  • شعر: (در ستایش امید و شکیبایی)
  • متن انگلیسی: You can cut all the flowers but you cannot keep spring from coming. You can pluck all the stars but you cannot stop the moon from rising.
  • ترجمه فارسی: می‌توانی تمام گلها را بچینی اما نمی‌توانی مانع از رسیدن بهار شوی. می‌توانی تمام ستاره‌ها را از چنگ درآوری اما نمی‌توانی جلوی طلوع ماه را بگیری.

15. راینر ماریا ریلکه (Rainer Maria Rilke)

  • شعر: (درباره عشق و تنهایی)
  • متن انگلیسی: Perhaps everything that frightens us is, in its deepest essence, something helpless that wants our love. And you should not let yourself be confused in your solitude.
  • ترجمه فارسی: شاید هر آنچه ما را می‌ترساند، در عمیق‌ترین ذات خود، درمانده‌ای است که عشق ما را می‌طلبد. و نباید بگذاری در تنهایی‌ات دچار سردرگمی شوی.

16. لانگفلو (Henry Wadsworth Longfellow)

  • شعر: A Psalm of Life (سرود زندگی)
  • متن انگلیسی: Lives of great men all remind us We can make our lives sublime, And, departing, leave behind us Footprints on the sands of time.
  • ترجمه فارسی: زندگی مردان بزرگ، همگی این نکته را به ما یادآوری می‌کند که می‌توانیم زندگی خود را به درجه‌ای والا برسانیم و پس از رفتن، ردپایی بر روی ریگ‌های زمان بر جای بگذاریم.

17. جبران خلیل جبران (Kahlil Gibran)

  • شعر: On Work (بخشی از کتاب پیامبر)
  • متن انگلیسی: Work is love made visible. And if you cannot work with love but only with distaste, it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy.
  • ترجمه فارسی: کار، عشق است که به صورت فعل ظاهر می‌شود. و اگر نمی‌توانی با عشق کار کنی و تنها با بیزاری از عهده‌اش بر می‌آیی، بهتر است که کار خود را رها کنی و در دروازه معبد بنشینی و از کسانی که با شادی و عشق کار می‌کنند، صدقه بگیری.

18. شکسپیر (William Shakespeare)

  • شعر: Sonnet 116 (غزل ۱۱۶)
  • متن انگلیسی: Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken.
  • ترجمه فارسی: نگذار هیچ مانعی در راه پیوند جان‌های حقیقی قد علم کند. عشق، عشق نیست که با دگرگونی، دگرگون شود. آه نه، عشق ستاره‌ای است ثابت، به کشتی‌های سرگردان راه می‌نماید و هیچ توفانی تزلزل در او راه نمی‌دهد.

19. سیلویا پلات (Sylvia Plath)

  • شعر: (امید و تولد دوباره)
  • متن انگلیسی: Even in the darkest of nights, there is a spark of hope. We rise again, not because we are unbreakable, but because we refuse to be broken.
  • ترجمه فارسی: حتی در تاریک‌ترین شب‌ها، جرقه‌ای از امید نهفته است. بار دیگر برمی‌خیزیم، نه از این رو که شکست‌ناپذیریم، بلکه به این دلیل که شکست را نمی‌پذیریم.

20. مارگارت واکر (Margaret Walker)

  • شعر: (پایداری و هویت)
  • متن انگلیسی: For my people everywhere singing their slave songs repeatedly: their dirges and their ditties and their blues and jubilees, praying their prayers nightly to an unknown god in their unknowing strength.
  • ترجمه فارسی: برای مردم من در هر کجا که آوازهای بردگی خود را زمزمه می‌کنند: سرودهای مرگ و تصنیف‌ها و بلوزها و جشن‌هایشان را، شبانه نمازهایشان را به خدایی ناشناخته در نهایت قدرت ناخودآگاهشان می‌خوانند.
سعید لک
نویسنده: سعید لک

مدیر روزانه، نویسنده، ویراستار و تهیه‌کننده محتوا در روزانه با بیش از ۱۷ سال سابقه فعالیت در زمینه تولید و ویرایش محتوای فارسی. تمرکز اصلی من تولید مطالب کاربردی، خوانا و قابل اعتماد در حوزه‌های سبک زندگی، متن و جملات، فرهنگ، سرگرمی، خانواده و موضوعات عمومی است. در روزانه تلاش می‌کنم محتواها با زبانی ساده، ساختاری منظم و بر اساس نیاز واقعی کاربران آماده شوند.